close

今天我們不走心機教學系列,我們來看看大家在寫英文時,常常犯的錯誤,今天把這些一次學起來吧!



1.、Can I see your proposal?
(你的中文思考是:我可以看你的案子嗎?)Can 是指一種能力,這樣問等於是在問:我眼睛看不看得見你的報告。外國人會想,我怎麼知道你眼睛看不看得見?

應該這樣說才對:May I see your proposal? 

2.、I will call your telephone.
(你的中文思考是:我打你的電話。)Call your telephone 是打給你的「電話」,不合理。
應該這樣說才對:I will call your phone number. /I will call you. 

3.、I very like to go to movies.
(你的中文思考是:我非常喜歡看電影。)在英文裡通常把very much 放在句尾,這樣是在寫中文,不合理。
應該這樣說才對:I like to go to the movies very much.

4、I cooked my grandma.
(你的中文思考是:我做飯給祖母吃。)cooked my grandma.變成把祖母煮來吃。
應該這樣說才對:I cooked for my grandma.

5、You go first.
(你的中文思考是:您先請。)中文說您先請,但在英文裡好像命令人叫他先走。
禮貌一點的說法是,我會走在你後面 "After you."

6、Don't forget to carry your thing.
(你的中文思考是:請不要忘記你的私人物品。) 如果原句被老外聽見會鬧笑話喔,"your thing" 經常是老外指性器官而不明言時用語...
應該這樣說才對:Don't forget (about) your personal belongings.

7、How do you feel about me?
(你的中文思考是:你覺得我表現得怎麼樣?)原句會讓人以為你對他有意思。
應該這樣說才對:How do you think I did?

8、I'm boring.
(你的中文思考是:我覺得很無聊。)這句話會變成我這個人很無聊。
應該這樣說才對:I'm bored.

9、Give you.
(你的中文思考是:給你。)我們把東西遞給人時,中文有時會說「給你」或「拿去吧」,相當於英文裡的Here you are.。不要直翻成take it或give you。

10、What is your meaning?
(你的中文思考是:你的意思為何?)這句話會變成「你的人生有何意義」,似乎對方沒有存在的必要,不禮貌。
應該這樣說才對:What do you mean?

出處參考: Taipei Online 和自己









arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 台灣ㄟ好老師 的頭像
    台灣ㄟ好老師

    台灣ㄟ好老師

    台灣ㄟ好老師 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()